MAMA BUILT A LITTLE NEST  images © 2014 Steve Jenkins. Reproduced with permission from Beach Lane Books 

Mama Built a Little Nest, by Jennifer Ward, illustrated by Steve Jenkins; Beach Lane Books, $16.99, 40 pages, ages 4-7.

Veteran nature writer Jennifer Ward (I Love Dirt!) teams up with Caldecott Honoree Steven Jenkins (What Do You Do with a Tail Like This?) to showcase the different ways birds build nests using all sorts of tufted materials. Each spread features a different bird with a read-aloud rhyme on the left, and supporting information for grownups and older readers on the right page. Jenkins’ masterful collages of woodpeckers, weaverbirds and wrens are large, bright and inviting. The author’s notes elaborate on the architectural ingenuity of nest building and also include resources for further avian exploration.

HAVE YOU HEARD THE NESTING BIRD images ©2014 Kenard Pak. Reproduced with permission from HMH Books for Young Readers 

Have You Heard the Nesting Bird? By Rita Gray, illustrated by Kenard Pak; HMH Books for Young Readers, $16.99, 32 pages, ages 4-8.

Bird books are wonderful reasons to employ onomatopoeia, and Rita Gray’s latest foray in nonfiction joyfully employs this device. Written in rhyming call and response format, the story is at once active and calm, asking readers to step back and listen to the distinctive and musical sounds of nesting birds around them. Dreamworks artist Kenard Pak debuts as a book illustrator with lovely watercolors and digital media. Double page spreads of crows taking flight and robins sitting on their eggs evoke the soft, first-blush colors of spring. A mock interview with a mother bird (“A Word with the Bird”) cheerfully explains nesting bird behavior as well as best practices for human-avian interaction.   

Happy Birthday William Shakespeare

image

Image used with permission from The Folio Society

Lord Polonius: What do you read, my lord?
Hamlet: Words, words, words.
                                                            Hamlet
(2.2 199-200)

The Folio Society has been preparing for William Shakespeare’s 450th birthday since 2006, when the renowned British fine books publishing house embarked on an ambitious project to print every tragedy, comedy and history in a large format, limited edition collection. The entire canon, including poems and sonnets, is now complete and color-coded by genre in individually numbered volumes. Zerkal deckle press paper, Moroccan leather binding and typeset in letterpress on hand-marbled paper, these books are a sumptuous tactile experience.

The series is a feast for the eyes as well; Shakespeare’s words stand alone, elegant and unobstructed by small margins and notes because the texts and commentaries are now in separate volumes. This affords readers the  delight of reading Shakespeare unencumbered by visual clutter.

Each page meets the Folio Society’s rigorous standards for quality and craftsmanship. These gems are also attractively priced at $545 per volume. Such beauty is fleeting – only three hundred copies of each volume exist.  What better way to celebrate the Bard’s birthday than by enjoying his work in such a wonderful manner. 

 Migrant, by José Mateo, illustrated by Javier Martínez Pedro. illustrations © Javier Martínez Pedro. 

“Migrant,” by José Mateo, illustrated by Javier Martínez Pedro; Abrams Books for Young Readers, $17.95, 22 pages, ages 10 and up. 

Over 5.5 million children of illegal immigrants live in the United States, and their stories go largely undocumented. Migrant chronicles the tumultuous trek of a young Mexican boy who enters the United States with his mother and sister.  The border crossing is perilous, but the family arrives safely in Los Angeles. There the story ends, leaving readers to wonder what happens next – does the family stay in the United States, or are they deported? Author José Mateo says he kept the characters in Migrant anonymous because there are so many untold, complex tales of woe and desperation that hopes this story may speak for those children drawn into situations beyond their control.

Migrant is composed as a modern day codex, bound in an accordion foldout. The text is translated in English on one side and is in the original Spanish on the reverse. Read top to bottom, the unfolding text and illustrations recall the pre-Hispanic society that flourished in Mexico. 

Award-winning artist and amate papermaker Javier Martínez Pedro rendered the images using pen and in. Reminiscent of ancient Mayan hieroglyphs, the throngs of anonymous people spiral down the foldout mural, descending from a life of relative calm into a world of uncertainty.  Pedro’s art is on his own handmade amate paper, a product similar to papyrus but made from tree bark. It is only produced in the artist’s village of Xalitla.  

The book beautifully demands a people’s right to exist, and will no doubt incite readers to learn more about this situation taking place right on our doorstep. 

Interview with “Migrant” author José Mateo

image

Migrant, by José Mateo, illustrated by Javier Martínez Pedro. illustrations © Javier Martínez Pedro.

 

I spoke with author José Mateo about his inspiration for Migrant, the significance of the codex format, and what he hopes to achieve with this book’s publication.

In the spirit of Migrant, I have included the Spanish as well as the English translation of our conversation.

All translations are my own. 

¿Hubo una inspiración personal para esta historia? ¿Podría hablarnos de esa experiencia?
Was there a personal inspiration for this story?

En realidad no. Para escribir este relato me basé en diversos testimonios de niñas y niños migrantes tomados de la prensa, libros y documentales. También de historias personales que he escuchado desde hace por lo menos treinta años.

Not really, no. To write this story, I relied on testimony from migrant children taken from newspapers, books and documentaries as well as personal stories I’ve heard over the past thirty years.

¿Podría hablar un poco acerca de por qué usted utilizó el formato del Codex para el libro?
Could you talk a little about why you chose to write the book in codex form?

La idea es de Cristina Urrutia, editora con una amplísima experiencia y profundo conocimiento de la historia de México. Una vez que ella comentó la posibilidad de que el libro se armara a la manera de un códice prehispánico, mi tarea fue, más bien, pensar y organizar el relato en fragmentos narrativos que se ajustaran al número de dobleces que tendría el libro. Fue un proceso de mucho diálogo e intercambio de opiniones.

The idea is from Cristina Urrutia, an editor with extensive  knowledge of Mexico’s history.  She felt we should arm the book as a pre-Hispanic codex, and my task was to organize the story in narrative fragments adjusted to the number of folds in the book. It was a long process and we were in constant dialogue.

¿Sabía usted concibe este trabajo juntos? Las palabras y las imágenes son sin fisuras.
Did you and Mr. Pedro work together? The words and images are seamless.

Primero escribí la historia y fue con base en ella que Javier comenzó a ilustrar. Él y yo sólo conversamos una vez, cuando sólo le faltaba ilustrar la parte final del relato; intercambiamos entonces algunos puntos de vista sobre el aspecto de las ciudades estadounidenses.

En ese sentido, la ilustración de Migrar es única, no recuerdo ninguna otra imagen en papel amate donde se represente un viaje de migración con tanto detalle ni donde se incluyan espacios urbanos de Estados Unidos.

I  wrote the story first, and Javier worked with the text to create the illustrations. We only spoke once, when he was illustrating the final part of the story.  We also discussed various aspects of American cities.

The illustrations for Migrant are unique. I cannot recall any other images on amate paper where both the illegal immigration journey  and U.S. urban spaces are rendered in such detail.

La lucha de la inmigración continúa. ¿Qué espera lograr con la publicación de este libro? ¿Has visto notable cambio (positivo o negativo)?
The immigration struggle continues. What do you hope to achieve with the publication of this book? Have you seen any (positive or negative) change?

Nuestra intención era colocar en primer plano la experiencia de las niñas y los niños que se ven obligados a dejar su casa y, en la medida de lo posible, señalar que nuestro país no cumple con los derechos que deberían estar garantizados para toda la población infantil. Queríamos que el libro incorporara la realidad compleja que experimentan las familias; que se notara cómo las madres, los padres, las hijas y los hijos luchan por mantenerse unidos y cómo uno de los propósitos de la migración tiene que ver con la lucha por conseguir un trabajo. Sin un trabajo digno y bien remunerado, las familias quedan en riesgo padecer hambre, enfermedades e incluso de ser víctimas de los criminales o de autoridades sin escrúpulos.

Our intention was to highlight the experience of children who are forced to leave home and note that our country does not comply with certain rights that should be guaranteed for all children We wanted the book to incorporate the complex reality experienced by families: The struggle of mothers, fathers, daughters and sons to stay together: How one of the purposes of migration revolves around the struggle to get a job. Without decent and well-paid work, families are at risk of hunger and disease. They  even become victims of criminals or unscrupulous authorities.

¿Hay algo más que le gustaría compartir con nuestros lectores sobre este libro impresionante?

Is there anything else you would like to share with our readers about this stunning book?

Sólo me gustaría añadir que el relato recupera en parte otra experiencia de lectura: la del escritor José Revueltas, para mí el mejor de los narradores y ensayistas que dio México en el siglo XX. Gazul, el nombre del perro que aparece en la historia, viene de una de las novelas de Revueltas.

José Revueltas is, for me, one of the best storytellers to come out of Mexico in the twentieth century. Gazul, the dog that appears Migrant, comes from one of Revuelta’s novels.

Interview with “Migrant” author José Mateo

image

Migrant, by José Mateo, illustrated by Javier Martínez Pedro. illustrations © Javier Martínez Pedro.

 

I spoke with author José Mateo about his inspiration for Migrant, the significance of the codex format, and what he hopes to achieve with this book’s publication.

In the spirit of Migrant, I have included the Spanish as well as the English translation of our conversation.

All translations are my own. 

¿Hubo una inspiración personal para esta historia? ¿Podría hablarnos de esa experiencia?
Was there a personal inspiration for this story?

En realidad no. Para escribir este relato me basé en diversos testimonios de niñas y niños migrantes tomados de la prensa, libros y documentales. También de historias personales que he escuchado desde hace por lo menos treinta años.

Not really, no. To write this story, I relied on testimony from migrant children taken from newspapers, books and documentaries as well as personal stories I’ve heard over the past thirty years.

¿Podría hablar un poco acerca de por qué usted utilizó el formato del Codex para el libro?
Could you talk a little about why you chose to write the book in codex form?

La idea es de Cristina Urrutia, editora con una amplísima experiencia y profundo conocimiento de la historia de México. Una vez que ella comentó la posibilidad de que el libro se armara a la manera de un códice prehispánico, mi tarea fue, más bien, pensar y organizar el relato en fragmentos narrativos que se ajustaran al número de dobleces que tendría el libro. Fue un proceso de mucho diálogo e intercambio de opiniones.

The idea is from Cristina Urrutia, an editor with extensive  knowledge of Mexico’s history.  She felt we should arm the book as a pre-Hispanic codex, and my task was to organize the story in narrative fragments adjusted to the number of folds in the book. It was a long process and we were in constant dialogue.

¿Sabía usted concibe este trabajo juntos? Las palabras y las imágenes son sin fisuras.
Did you and Mr. Pedro work together? The words and images are seamless.

Primero escribí la historia y fue con base en ella que Javier comenzó a ilustrar. Él y yo sólo conversamos una vez, cuando sólo le faltaba ilustrar la parte final del relato; intercambiamos entonces algunos puntos de vista sobre el aspecto de las ciudades estadounidenses.

En ese sentido, la ilustración de Migrar es única, no recuerdo ninguna otra imagen en papel amate donde se represente un viaje de migración con tanto detalle ni donde se incluyan espacios urbanos de Estados Unidos.

I  wrote the story first, and Javier worked with the text to create the illustrations. We only spoke once, when he was illustrating the final part of the story.  We also discussed various aspects of American cities.

The illustrations for Migrant are unique. I cannot recall any other images on amate paper where both the illegal immigration journey  and U.S. urban spaces are rendered in such detail.

La lucha de la inmigración continúa. ¿Qué espera lograr con la publicación de este libro? ¿Has visto notable cambio (positivo o negativo)?
The immigration struggle continues. What do you hope to achieve with the publication of this book? Have you seen any (positive or negative) change?

Nuestra intención era colocar en primer plano la experiencia de las niñas y los niños que se ven obligados a dejar su casa y, en la medida de lo posible, señalar que nuestro país no cumple con los derechos que deberían estar garantizados para toda la población infantil. Queríamos que el libro incorporara la realidad compleja que experimentan las familias; que se notara cómo las madres, los padres, las hijas y los hijos luchan por mantenerse unidos y cómo uno de los propósitos de la migración tiene que ver con la lucha por conseguir un trabajo. Sin un trabajo digno y bien remunerado, las familias quedan en riesgo padecer hambre, enfermedades e incluso de ser víctimas de los criminales o de autoridades sin escrúpulos.

Our intention was to highlight the experience of children who are forced to leave home and note that our country does not comply with certain rights that should be guaranteed for all children We wanted the book to incorporate the complex reality experienced by families: The struggle of mothers, fathers, daughters and sons to stay together: How one of the purposes of migration revolves around the struggle to get a job. Without decent and well-paid work, families are at risk of hunger and disease. They  even become victims of criminals or unscrupulous authorities.

¿Hay algo más que le gustaría compartir con nuestros lectores sobre este libro impresionante?

Is there anything else you would like to share with our readers about this stunning book?

Sólo me gustaría añadir que el relato recupera en parte otra experiencia de lectura: la del escritor José Revueltas, para mí el mejor de los narradores y ensayistas que dio México en el siglo XX. Gazul, el nombre del perro que aparece en la historia, viene de una de las novelas de Revueltas.

José Revueltas is, for me, one of the best storytellers to come out of Mexico in the twentieth century. Gazul, the dog that appears Migrant, comes from one of Revuelta’s novels.

I Lived on Butterfly Hill Review by Nicole Claire.m4v

© 2014

THE STORY OF BUILDINGS. Copyright © 2014  by Patrick Dillon and Stephen Biesty. Reproduced by permission of the publisher, Candlewick Press, Somerville, MA.

“The Story of Buildings: From the Pyramids to the Sydney Opera House and Beyond,” by Patrick Dillon, illustrated by Stephen Biesty; Candlewick Press, $19.99, 96 pages, ages 9-13. 

From the Pyramids to an otherwise unremarkable apartment building, wonderment awaits readers in this oversize volume dedicated to the remarkable achievement of erecting massive structures.  Architect Patrick Dillon explores the human desire to reach for the heavens by using stone, mortar, and ingenuity. Perfectionists, or actual draftsmen, will lament the lack of an index or bibliography, but young readers will likely forgive that transgression thanks to the fantastic art. Stephen Bietsy’s illustrations are as grand as the structures he depicts – some gloriously spill onto gatefolds in minuscule detail, allowing for prolonged examination of windows, doors and columns.  Budding architects will find inspiration in Bietsy’s work to plan their own museums, temples, and skyscrapers.